西藏人对翻译家非常敬仰,因为在历史上由于翻译家们印度浩瀚得佛教经典翻译成藏文,还有很多汉文佛学经典也翻译成藏文。这对西藏佛教的哲学理论奠定了坚实的基础,从而对西藏佛教蓬勃发展提供充足的养分。因此,翻译家既洛扎瓦——译师,在藏文中的称呼有很多不同的敬称,其中有称:“世界的眼睛”。
伟大的译师们的辛勤耕耘,让无数的人们滋润佛法甘露。又由于译师们的耕耘让无数的人了解外面的世界。
如今也由于译师们的智慧使我们能学习更多的知识。特别是一些台湾的译师团队,如朱衣、莊安祺、何向、麦慧芬、葉偉文——
翻译了很多有关达赖喇嘛尊者的巨著,让更多不懂英文的人们提供了一双眼睛。每次拜读译师们智慧的结晶译著,真是激动不已,从内心深处对他们产生敬仰,所以,每一本书只要有机会就拜读,没有他们我无法拜读这些巨著。
最近拜读《开阔之路》(The open road:the global journey of the fourteenth Dalai lama)时发现一些问题,由于本人不懂英文所以不知道是英文原著的问题,还是翻译的问题。如“改革藏传佛教的伟大印度大师莲花生大士——”、“国师涅冲——”(见第055页)。
还有校对上的一些小问题如:“这位达赖喇嘛的么弟加入印度伞兵部队——”(见033页)、“——这段话曾教我大吃一惊。”(见071页)、“也在附近的摩尼石上——”(见224页)。
另外,翻译上有两个出入比较大的是:新到达兰萨拉的难民“——他们一脸不驯,衣著烂褛,眨着眼睛,仿佛来到毕生梦寐以求的世界,却只发现它嘈杂零乱,充满了奇怪的标语如[STD](性病)或[PCO](有害生物防治),与[和平]、[崇高]完全相反——”
这里的英文缩写让翻译者误解了,如果十年前到过印度大家随处可见[STD]和[PCO],如今由于手机的普及基本上很难找到[STD]和[PCO],一般情况下在公共电话停的牌子上会出现这两个英文缩写。[STD]不是SEXUALLY TYRABSMITTED DISEASE(性病)的缩写,而是SUBSCRIBER TRUNK DIAL 的缩写。[PCO]并非PEST CONTROL OPERATION 的缩写,而是PUBLIC
CALL OFFICE 的缩写。
印度的所有的电话停都有这两个标语。不过由于手机的普及这种电话停基本上很难找到,今天的达兰萨拉更是如此。所以,随着时间的流失,人们的记忆中慢慢消失着[STD]和[PCO],将来对读者造成的误解可以想象。因此,特意提出,希望今后再版时可以更正。
沒有留言:
張貼留言