2012年7月6日 星期五

《Lam La Che (On the Road)》献给尊者达赖喇嘛



让我从何说起?
这首歌,最初是一首诗,写于十七年前,从德仲温泉回拉萨的路上。
所以,这首诗就叫《在路上》,是献给一位绛红色的老人的。
再后来,可能是十三年前,我改成了歌词,还是叫《在路上》,很希望有一位天赐的歌者能为之谱曲、将之传唱。

天赐的歌者如愿而至。
他就是Techung(札穹),流亡岁月中生在异国的族人,天赋的美声兼具“永不松懈的勇气”[1]。
他曾在一首歌中颂赞尊者达赖喇嘛是“希德岗森”,即和平雪狮。
化作歌曲的《在路上》应运而生,更重要的是,恰在尊者达赖喇嘛77周岁的诞辰日之前,圆满完成。

当我反复聆听,蓦然悟觉,原来这首歌正是人世间最美的花朵,在多年以后,以这样的方式替我实现了完美、永久的奉献。

再三顶礼尊者达赖喇嘛!
敬叩寿祺!敬祝无量寿!
千万遍祈愿:生生世世,追随依持!

这里,可以听到Techung la谱曲、演唱的这首歌,且荣幸地请到了著名的蓝调音乐家、格莱美奖得主凯文•穆尔(Keb Mo)低沉、宝贵的和声。感谢Techung la,感谢乐队的每一位音乐人,感谢Keb Mo!

Lam La Che (On the Road)


在这里,可以听到我用藏语和汉语朗诵《在路上》,感谢将原歌词译成藏文的友人Rdo Rje Lha 和卓嘎啦,感谢替我拍照的朋友、独立电影人王我。


在路上
啊,在路上
我热泪盈眶
怀抱人世间最美的花朵
赶在凋零之前
快快奔走
献给一位绛红色的老人

他是我们的益西洛布
我们的衮顿
我们的贡萨确
我们的嘉瓦仁波切[2]

在路上
啊,在路上
我热泪盈眶
怀抱一束最美的花朵
献给他,献给他
一缕微笑
将生生世世系得很紧。



注释:

[1]:“永不松懈的勇气”:出自Techung专辑及歌曲"Never loose Courage"。

[2]:歌中的“益西洛布”、“衮敦”、“贡萨确”、“嘉瓦仁波切”都是藏人对达赖喇嘛的尊称。简单直译为:“益西洛布”即如意之宝;“衮顿”即尊前;“贡萨确”即伟大的至高无上的陛下;“嘉瓦仁波切”意为至尊之宝。

附原诗《在路上》:

在路上,不期而遇的
是出类拔萃的男女
天生的骄傲被世事拆散
如暗夜时分
遍布西藏的废墟之影
却有常人缺乏的气度
其中的一个
失散太久的亲人
最有才华,最不妥协
却最少人间的眷顾
我也纯洁,也有温柔的情愫
但愿在四季相替时候变成四季
不需要礼物
相互就是礼物本身

在路上,独自走着
一本没有地图的旧书
水壶和干粮
几首民间的歌谣
几段赞美度母的祈祷
这已足够。在路上
我看见一匹黑马
不低头吃草
却甩动四蹄
像是烦恼那驰骋天下的愿望
难以实现
而隐于深山的修行洞啊
一些隐蔽的人儿
被怎样的内心暗暗钦慕?

在路上,一个供奉的
手印并不复杂
如何结在蒙尘的额上?
一串特别的真言
并不生涩
如何悄悄地涌出
早已玷污的嘴唇?
我怀抱人世间从不生长的花朵
赶在凋零之前
热泪盈眶,四处寻觅
只为献给一个绛红色的老人
一颗如意宝珠
一缕微笑,将生生世世
系得很紧

1995-5,拉萨



延伸阅读:


十年前的今日,关于“冲拉亚岁”的禁令(2011年7月6日)http://woeser.middle-way.net/2011/07/blog-post_06.html
献给尊者达赖喇嘛的歌(2010年7月6日)http://woeser.middle-way.net/2010/07/blog-post_06.html
祈祷:嘉瓦仁波切千诺!(2009年7月6日)http://woeser.middle-way.net/2009/07/blog-post_06.html
“觉得自己真可耻!”(2008年7月6日)http://woeser.middle-way.net/2008/07/blog-post_06.html
达赖喇嘛:荣耀和祈祷三宝赐福(真理的宏愿)(2008年7月5日)http://woeser.middle-way.net/2008/07/blog-post_5447.html
达赖喇嘛长寿祈请文(2007年7月6日)http://map.woeser.com/?action=show&id=174

沒有留言:

張貼留言